Home › Forums › Ganymede & Titan Forum › Overseas Edits Search for: This topic has 82 replies, 16 voices, and was last updated 6 years, 4 months ago by cwickham. Scroll to bottom Viewing 50 posts - 1 through 50 (of 83 total) 1 2 Author Posts May 17, 2018 at 5:00 pm #231711 bloodtellerParticipant has anyone else ever wondered what changes are made to the Red Dwarf episodes when they are dubbed or edited for overseas airing? there was quite a good TOS article a while back about the Czech dubs/subs of the episodes and their differences to the original (small off-duty tasmanian traffic warden, 14 year old wife etc.) and there’s a G&T article about how edited-down the Japanese versions of the episodes are. the titles for all of the episodes seem to be different in Japan too- for example, Justice is called Rimmer’s Sin And Punishment and Quarantine is called Holovirus Of Terror. with that in mind, does anyone know of any other interesting changes made to the episodes in different countries? May 17, 2018 at 5:24 pm #231712 Plastic PercyParticipant It wasn’t for overseas broadcasting, but edits were made to remove Lister’s virginity story and mentions of the jailbait ball girl in ‘Gunmen of the Apocalypse’, due to Craig Charles being charged with rape at the time. May 17, 2018 at 5:50 pm #231714 Pete Part ThreeParticipant McNugget May 21, 2018 at 8:53 pm #231906 bloodtellerParticipant some more of the japanese episode titles, because i find it interesting how altered they are (although in some cases i presume they have to be? there’s no japanese word for polymorph, surely) Kryten- Nice To Meet You, Sorrowful Android Meltdown- The Greatest Operation In History Emohawk: Polymorph 2- The Bride Is A Beauty And A Beast Epideme- Shut Up, Talkative Virus! Pete:Part 1- Those Mischief Makers on Floor 13 Fathers And Suns- I Am My Father And My Father is Me the epideme re-titling is interesting because that’s exactly what i was thinking when watching the episode, oddly enough. (also if someone wants to correct me on these, feel free. i got them off japanese wikipedia so for all i know someone could’ve put them there for a laugh) May 21, 2018 at 9:26 pm #231910 Pete Part ThreeParticipant Timeslides – The Photo Portal to Yesteryear May 21, 2018 at 9:37 pm #231912 Ben SaundersParticipant >Shut Up, Talkative Virus! That is an extremely pithy review of the episode. May 21, 2018 at 10:10 pm #231916 bloodtellerParticipant Demons & Angels- Devils And Angels: Our Two Faces Psirens- The Temptation Of The Evil Sirens Holoship- Love In A Hologram Paradise Marooned- Friendship Falling On A Snowy Planet Nanarchy- The Dwarf’s Micro-Miracle red dwarf must’ve been one of the hardest programs to translate in any country, i guess? considering a lot of the titles are based around puns that only work in english, and there’s no real other-language version of “smeg” so i suppose changing the titles is a necessity. i wonder what they’ll call timewave when it’s translated? May 21, 2018 at 10:16 pm #231917 Pete Part ThreeParticipant Future Echoes – Visions Of The Yet To Come Dear Dave – A letter from a lover Legion – We are many Pete Part 2 – One of Our Dinosaurs is Missing Terrorform – Help, We are stuck in Rimmer’s Mind! The Inquisitor – The Nasty Robot May 21, 2018 at 10:21 pm #231918 bloodtellerParticipant Future Echoes is actually “The Future Came Too Soon” and Dear Dave is “With Love, From Earth”. dunno what the others are as i can’t be arsed to translate them all. May 21, 2018 at 10:23 pm #231920 Pete Part ThreeParticipant This Japanese>English dictionary I’ve just pulled out of my arse is worthless, then? May 21, 2018 at 10:26 pm #231921 bloodtellerParticipant how did you fit a whole dictionary inside your anus? May 21, 2018 at 10:30 pm #231922 Pete Part ThreeParticipant Lube and determination. May 21, 2018 at 10:37 pm #231923 DaveParticipant Confidence and Paranoia – Lube and Determination May 21, 2018 at 10:52 pm #231924 Ben SaundersParticipant Wow, some of those Japanese titles are poetic. I love “Friendship Falls on a Snowy Planet” May 21, 2018 at 10:53 pm #231925 Ben SaundersParticipant One of our Dinosaurs is Missing is fucking funnier than any in the episode May 21, 2018 at 11:03 pm #231926 bloodtellerParticipant unfortunately i think that was a joke, its actually “Our Bird’s Become A Dinosaur” which i suppose is a pretty accurate summary of the episode May 21, 2018 at 11:06 pm #231928 bloodtellerParticipant Better Than Life is “The Gift Of A Nightmare Game” Duct Soup is a difficult one but it translates the most sensically as “Lost Path Of Love and Jealousy” May 21, 2018 at 11:07 pm #231929 bloodtellerParticipant i don’t know if sensically is a word May 21, 2018 at 11:33 pm #231930 WarbodogParticipant Backwards’ Bulgarian jokes wouldn’t work in Bulgarian. What’s Bulgaria’s Bulgaria? May 22, 2018 at 3:46 am #231935 MoonlightParticipant Japanese Inquisitor cuts the entire sequence with the alternate Lister including the scene where they unlock the door, but retains the final punchline for Lister reveals the severed hand. So in that version the episode ends with Lister inexplicably brandishing a severed hand completely out of the blue. May 22, 2018 at 8:40 am #231936 Pete Part ThreeParticipant Take a Red Dwarf title, plug it into Google Translate for the country of your choice, and then translate back to English. Sticking with Japanese, “Back to Reality” becomes “In the Case of Cancer”. And that’s so depressing it’s put me off this little game. May 22, 2018 at 8:59 am #231937 bloodtellerParticipant presumably that’s why none of the japanese episode titles are literal translations of the english ones. people would get the whole wrong idea about the show May 22, 2018 at 10:01 am #231938 International DebrisParticipant Didn’t people use to call it Babelwhacking or something? Using the notoriously bad translation site Babelfish. Stick a phrase through four or five languages and then back into English again and see what nonsense comes out. The most fun is by putting in one word repeated several times, because then the mistranslation becomes completely unfathomable. I did it a couple of weeks back, and found that: ‘Pigs pigs pigs pigs pigs pigs pigs pigs pigs pigs’ becomes ‘Bruce product news and so on’ ‘Astonishment’ (x15) becomes ‘Number of tables on the table’ ‘Sausage’ (x20) becomes ‘Write this European championship’ May 22, 2018 at 10:19 am #231939 Flap JackParticipant This Google Translate game is WILD: “Back to Reality” becomes “Return to Reality” “Timewave” becomes “Time Wave” “Future Echoes” becomes “Future Echo” “Skipper” becomes “Star Knot” May 22, 2018 at 10:34 am #231940 Plastic PercyParticipant <<red dwarf must’ve been one of the hardest programs to translate in any country, i guess? considering a lot of the titles are based around puns that only work in english, and there’s no real other-language version of “smeg” so i suppose changing the titles is a necessity.>> If it helps, when dubbed into Czech they replace it with “Do kosmu”, which translates as “into the cosmos!”. In the Czech language, nobody says “oh shit”, instead they say “into the ass!” as a common expletitive. Also, with the line of “small, off-duty Czechoslovakian Traffic Warden” they keep it the same but just switch it to Tasmanian. May 22, 2018 at 10:40 am #231942 Quinn: Clochebusters World ChampionParticipant How does is Taiwan Tony portrayed in, well, any Asian country? Do they have a racist stereotype of of their own foreign fast food chefs that they use? Or does Father’s and Son’s come across as a really well meaning western social commentary on the racism Asian expats encounter, to the Asian audience? May 22, 2018 at 11:52 am #231968 bloodtellerParticipant the japanese title for Out Of Time is The Great Fight For Our Future, which is quite a nice title i think. i like how even though the japanese titles are more literal, they still have the intrigue of the original. >when dubbed into Czech they replace it with “Do kosmu”, which translates as “into the cosmos!”. In the Czech language, nobody says “oh shit”, instead they say “into the ass!” as a common expletitive. see that’s interesting, that they’ve still come up with an equivalent for “smeg” and not just used their country’s swear words. when watching one japanese episode they used the word “kuso” in place of smeg which more or less means “shit” if i’m remembering correctly. i’d be interested to see what every country’s version of smeg was because since it’s a made up word you would have to make up a word/phrase in your own language, or just use an existing swear word from the language when translating it. May 22, 2018 at 12:55 pm #231972 Ben SaundersParticipant Some of the Japanese names for Spyro the Dragon levels are pretty good. Toasty – Wonder Pumpkin Peace Keepers – Combat Garden Home Doctor Shemp – Doctor Cool Blowhard – Hurricane Hat Tree Tops – Speed Tree Jacques – Amazing Box Glimmer – Glimland Crystal Glacier – Minus Lands Breeze Harbour – Float Port Zephyr – Slime Ranch May 22, 2018 at 3:10 pm #231981 Flap JackParticipant What is “Death? It’s like being on holiday with a group of Germans.” in German? A reference to a different nationality I assume, but which one? I know that Uter from The Simpsons is Swiss in the German version, so maybe it’s a similar deal? May 22, 2018 at 6:36 pm #231987 bloodtellerParticipant >Backwards’ Bulgarian jokes wouldn’t work in Bulgarian. What’s Bulgaria’s Bulgaria? i tried looking this up but there doesn’t seem to be any bulgarian subtitles for the show. or rather, there is but there’s only fan-made ones for The End. so i guess bulgarian translators never got round to it? May 22, 2018 at 7:26 pm #231991 Quinn: Clochebusters World ChampionParticipant All they did with the Bulgarian release was re-dub the vocal track backwards so they could understand it. No translation necessary. May 22, 2018 at 9:29 pm #232008 Pete Part ThreeParticipant They’re Bulgarians. They have very simple tastes. May 23, 2018 at 3:13 am #232036 WarbodogParticipant >All they did with the Bulgarian release was re-dub the vocal track backwards so they could understand it. No translation necessary. I nominate this borderline racist remark for Hall of Fame status. May 24, 2018 at 6:44 pm #232147 Ian SymesKeymaster They’re Bulgarians. They have very simple tastes. We got one or two angry replies from Bulgarians for tweeting this during Eurovision. May 24, 2018 at 6:57 pm #232148 cwickhamParticipant On a very, very vaguely related manner, does anyone happen to have a picture of what the title for Parallel Universe looked like on the VHS? May 24, 2018 at 8:52 pm #232153 Quinn: Clochebusters World ChampionParticipant Are you talking about the VHS cover? May 24, 2018 at 9:22 pm #232154 cwickhamParticipant No, the VHS had the episode’s title superimposed over the beginning since it was originally broadcast without it. I’d just like to know how it looked. May 24, 2018 at 9:55 pm #232158 Pete Part ThreeParticipant Um, just the regular blocky red typeface (taking up the entire screen) that appeared for the rest of the episodes in Series II, but it appeared during the swoop under the ship a couple of seconds in. My videos are long gone, I’m afraid. May 25, 2018 at 12:13 am #232161 cwickhamParticipant I was just wondering if they’d gone to the trouble of making sure it fitted with the rest of the series, or if it looked like some of the title sequences for the old Doctor Who VHSes back when they edited serials into one big movie (i.e. crap). May 25, 2018 at 12:50 am #232162 genericnerdyusernameParticipant It fit with the rest of the series. May 25, 2018 at 2:06 am #232163 MANI506Participant To be fair BBC video did a great job of making it seem like the title was always there. Red Dwarf II Byte 2 was my first VHS because my off air series 2 was missing Parallel Universe. May 25, 2018 at 5:05 pm #232183 MoonlightParticipant I just bought the entire run of Red Dwarf (minus Series VIII) plus Smeg Ups and Smeg Outs on VHS. May 25, 2018 at 5:30 pm #232184 bloodtellerParticipant >(minus Series VIII) is that because you don’t like VIII, or because it’s somewhat harder to find on VHS than the other series? May 25, 2018 at 6:00 pm #232185 Quinn: Clochebusters World ChampionParticipant I remember when series 6 was the difficult one to get a hold of. Late 90s early 00s before the DVDs came out (and even after they had started to be released) then the BBC had stopped producing the VHS I was hunting high and low for all of them and series 6 was gold dust. Everyone at every bootsale and charity shop would always have 3 copies of series 2 byte 2 or something daft but no 6 … finally tracked them down but it took forever. Days before the internet made it possible to buy anything from anyone anywhere were wild man I tell you, WILD! May 25, 2018 at 6:26 pm #232186 bloodtellerParticipant thank god that we have eBay these days, eh? it’s brilliant to be able to just type in what you want and find+buy it right away. May 25, 2018 at 6:41 pm #232187 Ben SaundersParticipant I’m glad I had them all on off-air recordings my dad made on VHS. I always thought they were recordings of the original broadcast, until the Terrorform/Copacabana debacle blew my world wide open, they must have been repeats, at least some of them May 25, 2018 at 8:32 pm #232188 HamishParticipant Interestingly enough my brother actually did find a VHS of the Smeg Ups tape just sitting on the shelf at a Value Village in Edmonton about a month ago. Strangest thing though was finding a copy of Dark Ages on VHS from the Wabamun Seniors Thrift Store. Rural thrifts stores are awesome, at least in Alberta. May 25, 2018 at 10:32 pm #232190 International DebrisParticipant Finding VHS tapes in charity shops is pretty much impossible in the UK these days, nowhere will take them because nobody buys them. May 25, 2018 at 10:55 pm #232191 WarbodogParticipant Series V byte 1 felt the hardest to find in the “the only available Red Dwarf is the worst Red Dwarf” era (VII, VIII, Remastered), because I was desperate to see the legendary Back to Reality. I found most of the others for rent at Blockbuster and school, then found Smeg Ups second hand and watched it loads because it was the only glimpse of “best Red Dwarf” (IV-VI) I had. A sad case. May 26, 2018 at 5:42 am #232196 Plastic PercyParticipant I remember buying an awesome VHS doublepack of Smeg Ups and Smeg Outs from the Virgin Megastore in Watford. Glory days. Author Posts Viewing 50 posts - 1 through 50 (of 83 total) 1 2 Scroll to top • Scroll to Recent Forum Posts You must be logged in to reply to this topic. Log In Username: Password: Keep me signed in Log In